Yabancı dil öğrencileri internet için tercümanlık yapıyor

İmece usulü bir çalışma interneti daha çokdilli hale getirebilir mi?

İmece usulü bir çalışma interneti daha çokdilli hale getirebilir mi?

Dil öğrenmek bilgisayarlar için kolay değil. Bilgisayarlar insanlardan farklı olarak, mesela surat anlamındaki yüz ile sayı anlamındaki yüzü kolayca birbirinden ayıramaz. Ya hiciv ve şakalar? Algoritmalar bu konularda sorun yaşar. İnce alay? Sözcük oyunu? Kültürel bağlam? Unut gitsin. Girişimciliğe başlayan bilgisayar uzmanı Luis von Ahn, insanların örtük anlamları çözme konusundaki bu avantajına yatırım yapıyor. Von Ahn'ın Haziran'da halka açılan teknoloji şirketi Duolingo, çok sayıda dil öğrencisini internetteki metinlerin çevirisinde çalıştırıyor. Dil öğrenenler için basit dersler sunan Duolingo bunu takiben, çeviri için sırayla basitten zora doğru giden cümleler veriyor. Duolingo çeviri isteyen çevrimiçi içerik sağlayıcılarına, en azından şimdilik, bedava işgücü sağlıyor. Çevirilerin ne kadar doğru veya etkili olduğu konusunda bağımsız değerlendirmeler yok. Son beş aydır sadece davetiye alarak girilebilen sitedeki diller, şimdilik yalnızca İngilizce, İspanyolca, Fransızca ve Almanca ile sınırlı. Kullanıcılar çevrilecek metinleri Duolingo'ya yükleyebiliyor. Site bir süre sonra bu hizmet için para almaya başlayabilir. Von Ahn, "Dil öğrenirken aynı anda internet içeriğini tercüme ediyorsunuz. İNTERNET BAĞIMLILIĞI HAKKINDA  BİLGİ ALIN Yaparak öğreniyorsunuz" diyor. Buna karşın, bu iş için tamamen bilgisayarlara güvenen Google Translate metnin özünü genelde yakalasa da, bazen kafa karıştırıcı çeviriler yapabiliyor. Von Ahn'ın bundan önce kurduğu şirket ReCaptcha, internet kullanıcılarının sitelere izinsiz giriş yapmaya çalışan yazılım olmadıklarını kanıtlamak için sitelere girişte tuşladıkları şu dalgalı harflerle rakamları kullanıyordu. Von Ahn bu eğri büğrü çizgileri eski el yazmaları, kitaplar ve içlerinde The New York Times'ın da olduğu gazetelerin dijital görüntülerinden toplamış. İnternet kullanıcıları bu dalgalı sözcükleri her yazışta, makinelerin okuması zor olan bulanık metinleri kopya etme konusunda bedava yardım sağlamış oluyor. Google 2009'da şirketi satın aldı. Du oli ngo'nun kuru lduğ u Pittsburgh'taki Carnegie Mellon Üniversitesi'nde doçent olan Von Ahn çeviri fikrini, memleketi Guatemala'daki İngilizce bilmeyen arkadaşları ile akrabalarının, internetteki içeriğin çok azına erişebildiğini görünce düşünmüş. Kurumsal müşterileri hedefleyen bilgisayarlı çeviri şirketi Safaba'nın sahibi, Carnegie Mellon'den Profesör Alon Lavie'ye göre, insan ve bilgisayar çevirileri farklı durumlarda işe yarayabiliyor. Von Ahn ilk çeviri projesinde Wikipedia ile ilgilenmeyi düşünüyor. The New York Times'ın Bilgi Yönetimi Müdürü Marc Frons, şirketin dijital içeriğini başka dillere çevirmek için kullanabileceği bir araç olarak gördüğü Duolingo ile denemeler yaptığını söyledi. Lavie, "Bence Duolingo'nun imece usulü çalışması en çok, bir tüketicinin veya şirketin çabuk ve ucuz bir şekilde yapılması gereken çeviri işi olduğu ve bu çevirinin 'insan ürünü' çeviri kalitesinde (yani bir çevirinin veya her iki dili bilen kişinin yapacağı işe benzer) olması gerektiği zamanlarda işe yarar" diyor. THE NEW YORK TIMES

Paylaş

Görüntülenme:
Yayınlanma Tarihi:02 Temmuz 2012

© 2024e-Psikiyatri.com, bir NPGRUP sitesidir,
e-Psikiyatri.com bir NPGRUP sitesidir. Bu sitede verilen bilgiler, site ziyaretçilerinin/hastaların hekimleriyle mevcut ilişkilerini ikame etmek değil, desteklemek için tasarlanmıştır. Bu sitede yer alan bilgiler bir hekime danışmanın yerine geçmez. Tüm hakları saklıdır.